Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
20 avril 2011 3 20 /04 /avril /2011 15:18

arabe.jpgC’est presque la question que m’a posée M. K., réfugié irakien arrivé en France en cours d’année, avec son épouse, leurs deux enfants, et ses parents âgés. En fait, il m’a plutôt demandé si je parlais anglais car lui ne connaissait que cette langue, ou alors l’arabe…

Vu mon niveau en arabe, il vaut mieux essayer l’anglais !

 

Pour la première consultation, il s’agissait de remplir une demande de logement social. Il avait étalé de nombreux documents sur le bureau, je pouvais donc lui désigner ceux qu’il faudrait produire.

Usant de périphrases pour poser les questions, j’arrive à comprendre qu’il cherche un appartement assez grand pour toute sa famille, parents compris, et que sa mère, handicapée, a besoin d’installations particulières.

Ouf, le dossier est rempli ; je passe le relais aux employés du service logement de la mairie.

 

Quelques semaines plus tard, M. K. revient pour remplir un dossier de DALO (droit au logement opposable). Déjà, je n’aime pas trop cet exercice car je trouve que le document, certainement conçu à la va-vite, n’est pas clair. Mais là, pour le remplir, si je dois mener l’entretien en anglais !... C’est au-delà de mes compétences. Comment dit-on « dossier de demande de logement » ? et « Votre logement est-il insalubre ? » ou bien « Êtes-vous suivi par les services sociaux ? »

 

Naïvement, je demande à l’accueil du centre administratif s’il existe quelqu’un pouvant assurer la traduction : bien sûr que non !

 

Alors, j’explique à M. K. que c’est trop compliqué dans ces conditions et qu’il doit revenir avec un traducteur. Qu’à cela ne tienne ! Il retourne dans la salle d’attente, avise un homme qui patiente et s’adresse à lui en arabe ; l’homme répond et accepte de jouer ce rôle.

 

Moment toujours délicat où je m’adresse à mon interlocuteur par personne interposée : à qui dois-je parler ? Qui dois-je regarder ?

 

Je remarque que même ce monsieur, dont l’arabe est pourtant la langue maternelle, ne connaît, pas plus que moi en anglais, les mots pour dire « assistante sociale » ou « dossier ». Il les dit sans hésitation en français, noyés dans le reste en arabe.

 

Eh bien, nous y sommes arrivés, enfin, surtout moi !

Je conseille fermement à M. K. de toujours venir accompagné d’un traducteur.

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Le blog de Christine Atger, écrivain public, écrivain conseil
  • : Anecdotes, réflexions et états d'âme d'un écrivain public...
  • Contact

Chers confrères, je vous salue et vous souhaite la bienvenue sur mon blog.

Je suis écrivain public et écrivain conseil.


journal.jpg

 

J'ai toujours adoré écouter les anecdotes de mes pairs, surtout les plus anciens.


Commençant à avoir un peu de bouteille, j’aurais aussi des choses à raconter... mais je n'ai pas le talent oratoire pour me lancer à brûle-pourpoint au cours d’un repas ou entre deux réunions.


Comme je sais à peu près écrire, j’ai eu envie de créer ce blog (journal, mon cher journal…) pour vous les faire découvrir…

 

En plus, je dois avouer qu'écrire ces péripéties m'évite de les oublier !

Recherche

Avertissement

Tous les textes publiés sur ce blog sont la propriété exclusive de leur auteur.

Toute reproduction, même partielle, ne peut se faire sans l'autorisation expresse de l'auteur.

Pages